< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >