< Job 37 >

1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.

< Job 37 >