< Job 34 >

1 Élihu reprit la parole, et dit:
ויען אליהוא ויאמר
2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי
3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
כי-אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל
4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
משפט נבחרה-לנו נדעה בינינו מה-טוב
5 Job a dit: “Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
כי-אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי
6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. “
על-משפטי אכזב אנוש חצי בלי-פשע
7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
מי-גבר כאיוב ישתה-לעג כמים
8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
וארח לחברה עם-פעלי און וללכת עם-אנשי-רשע
9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
כי-אמר לא יסכן-גבר-- ברצתו עם-אלהים
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
לכן אנשי לבב-- שמעו-לי חללה לאל מרשע ושדי מעול
11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
כי פעל אדם ישלם-לו וכארח איש ימצאנו
12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
אף-אמנם אל לא-ירשיע ושדי לא-יעות משפט
13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
מי-פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה
14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
אם-ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף
15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
יגוע כל-בשר יחד ואדם על-עפר ישוב
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
ואם-בינה שמעה-זאת האזינה לקול מלי
17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
האף שונא משפט יחבוש ואם-צדיק כביר תרשיע
18 Lui qui dit aux rois “Scélérat! “et “Méchant! “aux princes;
האמר למלך בליעל-- רשע אל-נדיבים
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
אשר לא-נשא פני שרים ולא נכר-שוע לפני-דל כי-מעשה ידיו כלם
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
רגע ימתו-- וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
כי-עיניו על-דרכי-איש וכל-צעדיו יראה
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
אין-חשך ואין צלמות-- להסתר שם פעלי און
23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
כי לא על-איש ישים עוד-- להלך אל-אל במשפט
24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
ירע כבירים לא-חקר ויעמד אחרים תחתם
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
לכן--יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו
26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
תחת-רשעים ספקם-- במקום ראים
27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
אשר על-כן סרו מאחריו וכל-דרכיו לא השכילו
28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
להביא עליו צעקת-דל וצעקת עניים ישמע
29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
והוא ישקט ומי ירשע-- ויסתר פנים ומי ישורנו ועל-גוי ועל-אדם יחד
30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
ממלך אדם חנף-- ממקשי עם
31 Car a-t-il dit à Dieu: “J'ai souffert, je ne pécherai plus;
כי-אל-אל האמר נשאתי-- לא אחבל
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? “
בלעדי אחזה אתה הרני אם-עול פעלתי לא אסיף
33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
המעמך ישלמנה כי-מאסת--כי-אתה תבחר ולא-אני ומה-ידעת דבר
34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי
35 “Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. “
איוב לא-בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל
36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
אבי--יבחן איוב עד-נצח על-תשבת באנשי-און
37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
כי יסיף על-חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל

< Job 34 >