< Job 31 >

1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >