< Job 30 >

1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Восташа на мя татие,
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >