< Job 30 >

1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.

< Job 30 >