< Job 30 >

1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >