< Job 30 >

1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.

< Job 30 >