< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
“यक़ीनन चाँदी की कान होती है, और सोने के लिए जगह होती है, जहाँ ताया जाता है।
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
लोहा ज़मीन से निकाला जाता है, और पीतल पत्थर में से गलाया जाता है।
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
इंसान तारीकी की तह तक पहुँचता है, और ज़ुल्मात और मौत के साए की इन्तिहा तक पत्थरों की तलाश करता है।
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
आबादी से दूर वह सुरंग लगाता है, आने जाने वालों के पाँव से बे ख़बर और लोगों से दूर वह लटकते और झूलते हैं।
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
और ज़मीन उस से ख़ूराक पैदा होती है, और उसके अन्दर गोया आग से इन्क़लाब होता रहता है।
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
उसके पत्थरों में नीलम है, और उसमें सोने के ज़र्रे हैं
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
उस राह को कोई शिकारी परिन्दा नहीं जानता न कुछ की आँख ने उसे देखा है।
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
न मुतक़ब्बिर जानवर उस पर चले हैं, न खू़नख़्वार बबर उधर से गुज़रा है।
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
वह चकमक की चट्टान पर हाथ लगाता है, वह पहाड़ों को जड़ ही से उखाड़ देता है।
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
वह चट्टानों में से नालियाँ काटता है, उसकी आँख हर एक बेशक़ीमत चीज़ को देख लेती है।
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
वह नदियों को मसदूद करता है, कि वह टपकती भी नहीं और छिपी चीज़ को वह रोशनी में निकाल लाता है।
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
लेकिन हिकमत कहाँ मिलेगी? और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
न इंसान उसकी क़द्र जानता है, न वह ज़िन्दों की सर ज़मीन में मिलती है।
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
गहराव कहता है, वह मुझ में नहीं है, और समन्दर भी कहता है वह मेरे पास नहीं है।
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
न वह सोने के बदले मिल सकती है, न चाँदी उसकी क़ीमत के लिए तुलेगी।
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
न ओफ़ीर का सोना उसका मोल हो सकता है और न क़ीमती सुलैमानी पत्थर या नीलम।
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
न सोना और काँच उसकी बराबरी कर सकते हैं, न चोखे सोने के ज़ेवर उसका बदल ठहरेंगे।
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
मोंगे और बिल्लौर का नाम भी नहीं लिया जाएगा, बल्कि हिकमत की क़ीमत मरजान से बढ़कर है।
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
न कूश का पुखराज उसके बराबर ठहरेगा न चोखा सोना उसका मोल होगा।
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
फिर हिकमत कहाँ से आती है, और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है।
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
जिस हाल कि वह सब ज़िन्दों की आँखों से छिपी है, और हवा के परिंदों से पोशीदा रख्खी गई है
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
हलाकत और मौत कहती है, 'हम ने अपने कानों से उसकी अफ़वाह तो सुनी है।”
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
“ख़ुदा उसकी राह को जानता है, और उसकी जगह से वाक़िफ़ है।
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
क्यूँकि वह ज़मीन की इन्तिहा तक नज़र करता है, और सारे आसमान के नीचे देखता है;
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
ताकि वह हवा का वज़न ठहराए, बल्कि वह पानी को पैमाने से नापता है।
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
जब उसने बारिश के लिए क़ानून, और रा'द की बर्क़ के लिए रास्ता ठहराया,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
तब ही उसने उसे देखा और उसका बयान किया, उसने उसे क़ाईम और ढूँड निकाला।
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
और उसने इंसान से कहा, देख, ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ही हिकमत है; और बदी से दूर रहना यही 'अक़्लमन्दी है।”

< Job 28 >