< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Job 28 >