< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.

< Job 28 >