< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Job 28 >