< Job 23 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Respondens autem Job, ait:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
16 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.

< Job 23 >