< Job 22 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
13 Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
17 Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
20 “Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.

< Job 22 >