< Job 20 >

1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Job 20 >