< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole, et dit:
Porém Jó respondeu dizendo:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.

< Job 19 >