< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole, et dit:
Then Job answered and said,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
[As for] my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated [him].
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Wherefore do ye persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
But if ye shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.

< Job 19 >