< Job 18 >

1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.

< Job 18 >