< Job 17 >

1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol h7585)
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol h7585)
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol h7585)
Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol h7585)

< Job 17 >