< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >