< Genèse 9 >

1 Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;
Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram.
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.
Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.
4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.
Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère.
Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
6 Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.
7 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.
8 Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:
Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo:
9 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;
Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos:
10 Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.
11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.
12 Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas:
13 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.
14 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,
Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:
15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.
16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.
Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.
17 Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
18 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.
Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan.
19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
Tres isti filii sunt Noë: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.
20 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.
Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.
21 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
22 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.
Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.
At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.
24 Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,
25 Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
ait: Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.
26 Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!
Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus.
27 Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!
Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus.
28 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.
29 Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est.

< Genèse 9 >