< Exode 40 >

1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.
et ante illud altare holocausti:
7 Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.
altare holocausti et omnia vasa ejus,
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
22 Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
24 Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
26 Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.
Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
32 Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;
Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.

< Exode 40 >