< Éphésiens 5 >

1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
2 Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 N'ayez donc point de part avec eux.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu Sancto,
19 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
Subiecti invicem in timore Christi.
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.
quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiæ: Ipse, salvator corporis eius.
24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in Verbo vitæ,
27 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
Sacramentum hoc magnum est; ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.

< Éphésiens 5 >