< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
If the ax is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >