< Actes 4 >

1 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,
And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
2 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
3 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
4 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.
But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
5 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem;
6 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;
And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.
7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
8 Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,
Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority,
9 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;
If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.
Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.
He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
12 Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.
Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.
And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
15 Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,
But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.
Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.
But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.
And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
22 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
23 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.
The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
27 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,
For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together,
28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites.
To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
29 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse;
And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus.
While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.
And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
32 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
34 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.
And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,
35 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
36 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,
And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
37 Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.
Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.

< Actes 4 >