< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: [he is] my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; thou shalt save me from the unjust man.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shalt come into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all his judgments and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
With the holy thou wilt be holy, and with the perfect man thou will be perfect,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
and with the excellent thou wilt be excellent, and with the froward thou will be froward.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
And thou wilt save the poor people, and wilt bring down the eyes of the haughty.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For thou, Lord, [art] my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For by thee shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
As for the Mighty One, his way [is] blameless: the word of the Lord [is] strong [and] tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Who [is] strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
[It is] the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
And thou hast given me the shield of my salvation, and thy propitious dealing has increased me,
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
And thou shalt strengthen me with power for the war; thou shalt cause them that rise up against me to bow down under me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
And thou hast caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
And thou shalt deliver me from the striving of the peoples, thou shalt keep me [to be] the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
The strange children feigned [obedience] to me; they hearkened to me as soon as they heard.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
The Lord lives, and blessed [be] my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
The Lord who avenges me [is] strong, chastening the nations under me,
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
and bringing me out from my enemies: and thou shalt set me on high from among those that rise up against me: thou shalt deliver me from the violent man.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever.

< 2 Samuel 22 >