< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus s'adressant à la foule et à ses disciples, parla ainsi:
Kuleka ite auligilye ne antu neamanyisigwa ahwe,
2 «Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
''Iaandeki neamafalisayo ikaie ituntu lang'wa Musa.
3 Faites donc, et observez tout ce qu'ils vous disent; mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.
Kehi neakumuila kituma, itumi kunu mezeagoza. Kuita muteke kituma intendo yao, kunsoko neanso elunga imakani neshaituma.
4 Ils lient de lourds et accablants fardeaux, dont ils chargent les épaules des hommes, mais, pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Itai etunga meligo melito neanso hange mekaku humehenha, hange eahensha iantu mumeenga ao. Kuite neanso shaehugeela ata ninino kukenha.
5 «Tout ce qu'ils font, ils le font pour être remarqués des hommes: ils portent de larges phylactères et de grosses houppes;
Inlendo yao yehi, ituma nsoko agozwe neantu. Kunsoko neanso igalipya imasandeko ao nukongeelya ukuulu nua upendi wang'wenda ao.
6 ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
Neanso ilowa kikie muianza yakikulya muumalagone mumatuntu akakulya mukate amumasinagogi,
7 et les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi.
nuhulamushigwa kukulyo nkani yakusoko, nukulang'wa, ''Amanyisi'' ne antu.
8 Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous, vous êtes tous frères.
Kuite unye singainonee kitangwa''Miamanyisi'' Kunsoko muukete umumanyisi ung'wi, hange unye meehi mekiluna.
9 N'appelez personne sur la terre votre Père, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
Muleke kuuitanga muntu wehi apa mihe kena Tata wanyu, kunsoko mukete Tata wang'wi alua, nung'wenso ukole hilunde.
10 Ne vous faites pas appeler Directeurs, car vous n'avez qu'un seul Directeur, le Messie.
Hange muleke kitangwa ''amanyisi'' kunsoko mukete umumanyisi ung'wi duu, inge Kristo.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Inge numukulu mulalanyu ukutala mutumi wanyu.
12 Quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
Wehi nukihumbula ukusimigwa, hange wehi nukisimya ukuhumbulwa.
13 «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux! Vous n'y entrez point vous-mêmes, et vous ne laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
Kuite ukea wanyu aandeki nea mafalisayo, ateele! mukua lugaile iantu utemi nuakilunde. Nunyenyeshamuhumile kingela, shamuagombilye neakingela hutende ite.
14 [«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, sous prétexte de vos longues prières; c'est pourquoi vous serez jugés d'autant plus sévèrement.»]
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous en faites un homme digne de la Géhenne deux fois plus que vous! (Geenna g1067)
Ukae wanyu aandeki neafalisayo, ateele! Mukuputa itumbe labahali nukumutenda umuntu ung'wi wahuele kuaya nemukumanyisa. hangi nuekatenda anga unyenye, mukumulenda kabiili muntu nue [kumoto] jehanamu anga uu uuyenye nemile. (Geenna g1067)
16 «Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'or du sanctuaire, cela oblige!»
Ukae wanyu atongeeli nea poku, unye nemilunga, wehi nuelapa kitekeelo, singa kentu. Kuite nuelapa kilapo la zahabu ni lekeelo, ukulungwa nekelapokakwe.
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, de l'or ou du sanctuaire qui a rendu l'or sacré?
Unye apoku meapungu, nekeule nekekulu kukelakeuya, zahabune angwi itekeelo neliikilwe wakufu nezahabu kung'wi Tunda?
18 Vous dites encore: «Si l’on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'offrande qui est dessus, cela oblige.»
Hange, wehi nukulapa kuzahabu, singa kentu. Inge nukulapa kisongelyo nelekole mung'waakwe, utungilwa nuulapi wakwe.
19 Aveugles! lequel est le plus grand, de l'offrande ou de l'autel qui rend l'offrande sacrée?
Unye antu nemeapoku, nekeule nekekulu kukele ikiunya isongeelyona ang'wi adhabu neekwa wakufu imasongeilyo nepumigwa kung'wi Tunda?
20 Celui qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.
Kuite, nuanso nuelopa kuzahabu wilapa kunelanso nukumaintu ehe nahole kung'wa akwe.
21 Celui qui jure par le sanctuaire, jure par le sanctuaire et par celui qui en a fait sa demeure;
Nung'wenso nuelapa mitekeelo, wilapa kunelanso kung'wenso nuekili akwe.
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Nung'wenso nuelapa kiluunde, wilapa pituntu la utemi ne lang'wi Tunda nukung'wenso nuikie mung'wanso.
23 «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez les devoirs plus importants que commande la Loi, savoir, la justice, la miséricorde et la bonne foi! Il fallait remplir ceux-ci, sans toutefois négliger ceux-là.
Ukae wanyu, aandeki neafalisayo, ateele! kunsoko mukupunya ezaka kubizali, mnaanaa nechicha, kuita mukuleka imakani nemalito milego -tai ukende, nuuhueli. Kuite aya yemunonee kutula mutumile, hange singa kumaleka nemangiza muhile kumitumela.
24 Conducteurs aveugles qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau.»
Unye atongeeli nemeapoku, nemukusuza umududu numuniino kuite mukuimela ingamia!
25 «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
Ukae wanyu, andeki neafalisayo, miateele! Kunsoko mukoja ikole kunzi ne sahani kuhunzi, kuite kunzi izue uubi hange kulile anga upolo.
26 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit net.
Unye aaafalisa nemiapoku, oji hanza ikole mukati ne mukati a sahani, nsoko inkika na kunzi etule nza nenyenso gaa.
27 «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Ukae wanyi, aandeke neafalisayo, meateele! kunsoko mukimpyana niibeela napakilwe ukenke, kunzi igela maza, kuite mukati izue imakupa naashi hange kela kentu neke bii.
28 Vous, de même, à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais, à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et de corruption.
Uulukuli, nunye kunzi migee kena miaza ntongeele aantu, kuite kunzi mizue uteele nuubi.
29 «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et que vous ornez les sépulcres des justes,
Ukae wanyu, aandeki neafalisayo, meateele! kunsoko mukuzenga iibiila na anyakidagu nukupambe iibiila yao awa nea tai.
30 et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes; »
Unye milunga, anga aekikie mumahiku a tata itu, shanga aezekipalung'wi nao kuhunula usakami nuanya kidagu.
31 de sorte que vous vous rendez le témoignage que vous êtes bien les fils de ces tueurs de prophètes.
Kuite mukihenga unyenye kena unye miana ao awa nae abulagile ianyakidagu.
32 Comblez donc la mesure de vos pères!
Hange unyenye mukupikeelya kizulya pang'wanso niinonee umulandu nua Tata anyu.
33 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au châtiment de la Géhenne? (Geenna g1067)
Unye nzoka, akete vipilibao, muuekile ule uulamuli nuakujehanamu? (Geenna g1067)
34 C'est pourquoi, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes: vous tuerez et vous crucifierez les uns, vous en flagellerez d'autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville,
Kuite, goza, kuatuma kitalanyu ianyakidagu, antuneakuligwa, neaandeki, Ang'wi ao mukuabulaga nukuaja. Ang'wiao mukuakua mumasinagogi anyu nukuazunsa nukupuma makesale king'wi sunga numuya.
35 afin que tout le sang innocent versé sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel:
Upumeli kena kung'wa anyu ukupumela usakami wehi nua tai nauhunuwe mihe, kaziilya isakamiang'wa Habili nua tai sunga isakani niya Zakalia ung'waa Balaki, nae mumubulabile patakatifu nepa kezindaalo.
36 en vérité, je vous le dis. tous ces châtiments fondront sur cette génération.
Tai, kumuila, imakani aya ehi akuupata uwileli uwu.
37 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Yerusalemu, Yerusalemu, uewe nukeze abulaga ianyakidagu nukuakua namagwe awa neatumilwe kung'wa ako! Nkua inga kumilingeela iang'enya ako palung'wi anga enkuku nilingeela iana akwe mumanana akwe, kuite singa wikagomba!
38 Voici, votre maison vous est laissée solitaire;
Goza ito lako lasaga nuula.
39 car je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
Nunee kuila, kandeelya, itungo lele nukulongoleka singa umona, sunga nuekalunga, “Ukembetilwe nuanso nuzile kulina nela Mukulu.”

< Matthieu 23 >