< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the priests and the scribes came with the elders
2 et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
3 Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
4 dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
5 Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.
10 A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
At harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty-handed.
11 Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
So he proceeded to send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
13 Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him they will have respect for him.’
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
But when they saw him, the farmers discussed it among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
15 Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
17 Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
19 Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
20 Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
21 Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
24 «Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
25 — «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
27 Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
28 «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
29 Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
30 Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
The second married the widow, and he also died childless.
31 Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
32 Ensuite, la femme mourut aussi.
Last of all, the woman also died.
33 Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
34 Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
Jesus answered them, “The people of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage. (aiōn g165)
36 car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
But even Moses indicated that the dead are raised, when he said in the passage about the burning bush, ‘The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
40 En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
And they no longer dared to ask him anything.
41 Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
Then Jesus said to them, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
42 quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Even David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
43 jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
44 Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
David calls him ‘Lord,’ so how is he his son?”
45 Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
They devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”

< Luc 20 >