< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
2 et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
3 Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
4 dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
5 Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
6 et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
7 Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
And so they responded that they did not know where it was from.
8 Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
10 A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
11 Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
13 Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
15 Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
“He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
17 Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
18 Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
19 Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
20 Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
21 Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
23 Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
24 «Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
25 — «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
26 Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
27 Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
28 «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
29 Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
30 Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
And the next one married her, and he also died without a son.
31 Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
32 Ensuite, la femme mourut aussi.
Last of all, the woman also died.
33 Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
34 Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
36 car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
39 Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
40 En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
And they no longer dared to question him about anything.
41 Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
42 quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
43 jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
until I set your enemies as your footstool.’
44 Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
45 Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
“Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”

< Luc 20 >