< Jean 12 >

1 Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
Potem je Jezus, šest dni pred pasho, prišel v Betanijo, kjer je bil Lazar, ki je bil mrtev, ki ga je obudil od mrtvih.
2 Là, on lui donna à souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Tam so mu pripravili večerjo in Marta je stregla, toda Lazar je bil eden izmed teh, ki je z njim sedel za mizo.
3 Marie ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
Tedaj je Marija vzela funt zelo dragocenega mazila iz narde in mazilila Jezusova stopala in s svojimi lasmi obrisala njegova stopala, in hiša je bila napolnjena z vonjem mazila.
4 Alors l'un de ses disciples, Judas l'Iscariote, celui qui devait le livrer, dit:
Potem reče eden izmed njegovih učencev, Juda Iškarijot, Simonov sin, ki naj bi ga izdal:
5 «Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
»Zakaj ni bilo to mazilo prodano za tristo denarjev in dano revnim?«
6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il tenait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
To je rekel, ne, ker bi skrbel za revne, temveč zato, ker je bil tat in je imel mošnjo ter nosil, kar je bilo dano vanjo.
7 Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Potem je Jezus rekel: »Pusti jo pri miru. To je zadržala za dan mojega pokopa.
8 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais, moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
Kajti revne imate vedno s seboj, mene pa nimate vedno.«
9 Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Veliko ljudi izmed Judov je torej vedelo, da je bil tam. Niso pa prišli samo zaradi Jezusa, temveč, da bi lahko videli tudi Lazarja, ki ga je obudil od mrtvih.
10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
Toda visoki duhovniki so se posvetovali, da bi mogli usmrtiti tudi Lazarja,
11 parce qu'à son occasion beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
zato ker je zaradi tega razloga mnogo izmed Judov odšlo proč in verovalo v Jezusa.
12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
Naslednji dan je mnogo ljudi, ki so prišli na praznik, ko so slišali, da je v Jeruzalem prihajal Jezus,
13 prirent des branches de palmier et allèrent au-devant de lui, en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël.»
vzelo mladike palmovih dreves in mu odšlo naproti, da ga srečajo ter klicali: »Hozana: ›Blagoslovljen je Izraelov Kralj, ki prihaja v Gospodovem imenu.‹«
14 Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit:
In Jezus, ko je našel mladega osla, je sédel nanj, kakor je pisano:
15 «Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi qui vient, monté sur le petit d'une ânesse.»
»Ne boj se, hči sionska, glej, tvoj Kralj prihaja, sedeč na osličjem žrebetu.«
16 Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d'abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites pour lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
Teh stvari njegovi učenci sprva niso razumeli, toda ko je bil Jezus poveličan, potem so se spomnili, da so bile te stvari pisane o njem in da so mu te stvari storili.
17 La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu'il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l'avait ressuscité des morts;
Množica torej, ki je bila z njim, ko je Lazarja poklical iz njegovega groba in ga obudil od mrtvih, je pričevala.
18 et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
Zaradi tega razloga ga je množica tudi srečala, ker so slišali, da je storil ta čudež.
19 Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
Farizeji so torej med seboj govorili: » [Ali] ne zaznate, kako ničesar ne prevladate? Glejte, svet je odšel za njim.«
20 Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
In med njimi so bili neki Grki, ki so ob prazniku prišli gor oboževat.
21 il s'en trouva là quelques-uns qui abordèrent Philippe de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.»
Isti so torej prišli k Filipu, ki je bil iz Betsajde v Galileji in ga prosili, rekoč: »Gospod, mi bi videli Jezusa.«
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Filip prihaja ter pove Andreju in prav tako Andrej ter Filip povesta Jezusu.
23 Jésus leur répondit: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
In Jezus jima je odgovoril, rekoč: »Ura je prišla, da naj bi bil Sin človekov poveličan.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Resnično, resnično, povem vam: ›Razen če pšenično zrno ne pade na tla in ne umre, ostaja sámo; toda če umre, obrodi mnogo sadu.‹
25 Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios g166)
Kdor ima rad svoje življenje, ga bo izgubil; kdor pa svoje življenje na tem svetu sovraži, ga bo ohranil za večno življenje. (aiōnios g166)
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
Če katerikoli človek služi meni, naj mi sledi; in kjer sem jaz, tam bo tudi moj služabnik. Če katerikoli človek služi meni, ga bo moj Oče počastil.
27 Maintenant mon âme est troublée... et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure... mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
Sedaj je moja duša vznemirjena in kaj naj rečem? ›Oče, reši me pred to uro.‹ Toda zaradi tega razloga sem prišel v to uro.
28 Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.»
›Oče, proslavi svoje ime.‹« Tedaj je tja prišel glas iz nebes, rekoč: »Proslavil sem ga in ponovno ga bom proslavil.«
29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre; » d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
Množica torej, ki je stala poleg in to slišala, je rekla, da je zagrmelo; drugi so rekli: »Angel mu je govoril.«
30 Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous.
Jezus je odgovoril in rekel: »Ta glas ni prišel zaradi mene, temveč zaradi vas.
31 C'est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c'est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé;
Sedaj je sodba tega sveta. Sedaj bo princ tega sveta izgnan ven.
32 quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
In jaz, če bom povzdignjen z zemlje, bom k sebi pritegnil vse ljudi.«
33 (Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
To je rekel, ker je naznanil, kakšne smrti naj bi umrl.
34 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?» (aiōn g165)
Množica mu je odgovorila: »Iz postave smo slišali, da Kristus ostaja večno; in kako praviš ti: ›Sin človekov mora biti dvignjen?‹ Kdo je ta Sin človekov?« (aiōn g165)
35 Jésus leur dit donc: » La lumière n'est plus au milieu de vous que pour un peu de temps; marchez, puisque vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa je z vami svetloba. Hodíte, dokler imate svetlobo, da ne bi nad vas prišla tema, kajti kdor hodi v temi, ne ve, kam gre.
36 Puisque vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.» Ainsi parla Jésus, et, s'en étant allé, il ne se montra plus à eux.
Dokler imate svetlobo, verujte v svetlobo, da boste lahko otroci svetlobe.« Te besede je govoril Jezus in odšel ter se skril pred njimi.
37 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,
Toda čeprav je pred njimi storil toliko čudežev, kljub temu niso verovali vanj,
38 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
da se je lahko izpolnila beseda preroka Izaija, ki je govoril: ›Gospod, kdo je veroval našemu poročilu in komu se je razodel Gospodov laket?‹
39 Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
Torej niso mogli verovati, zato ker je ta Izaija ponovno rekel:
40 «Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.»
›Oslepel je njihove oči in zakrknil njihovo srce, da ne bi mogli videti s svojimi očmi niti razumeti s svojim srcem in ne bi bili spreobrnjeni in bi jih jaz ne ozdravil.‹
41 C'est là ce que dit Esaïe, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
Te besede je izrekel Izaija, ko je videl njegovo slavo in govoril o njem.
42 Plusieurs, toutefois, même parmi les sénateurs, crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient point, de peur d'être chassés de la synagogue.
Vendar so tudi med visokimi vladarji mnogi verovali vanj, toda zaradi farizejev ga niso priznali, da ne bi bili izločeni iz sinagoge,
43 Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
kajti bolj so ljubili hvalo ljudi kakor Božjo hvalo.
44 Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
Jezus je zaklical in rekel: »Kdor veruje vame, ne veruje vame, temveč v tistega, ki me je poslal.
45 et quiconque me voit, voit celui qui m'a envoyé.
In kdor vidi mene, vidi tistega, ki me je poslal.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu'aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres.
Prišel sem, svetloba na svet, da kdorkoli veruje vame, ne bi ostal v temi.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver.
In če katerikoli človek sliši moje besede in ne veruje, ga ne sodim jaz, kajti nisem prišel, da svet sodim, temveč da svet rešim.
48 Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c'est la parole que j'ai prêchée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
Kdor zavrača mene in ne sprejema mojih besed, ima nekoga, ki ga sodi. Beseda, ki sem jo govoril, ta ista ga bo sodila na poslednji dan.
49 Car je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler;
Kajti nisem govoril sam od sebe, temveč Oče, ki me je poslal, mi je dal zapoved, kaj naj rečem in kaj naj govorim.
50 et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j'annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.» (aiōnios g166)
In jaz vem, da je njegova zapoved večno življenje. Karkoli torej govorim, govorim tako, celó kakor mi je rekel Oče.« (aiōnios g166)

< Jean 12 >