< Actes 4 >

1 Comme Pierre et Jean haranguaient la foule, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens,
第三 ペトロ及びヨハネ衆議所に於てキリストを證す ペトロヨハネと人民に語りつつ居りしに、
2 fatigués de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts:
司祭等と神殿の司とサドカイの人々と來り、彼等が人民を教へ、且イエズスに於る死者の復活を説くことを深く憂ひて、
3 ils les arrêtèrent et les mirent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
彼等を捕へ、日既に暮れければ、翌日まで拘留したり。
4 Toutefois un grand nombre de ceux qui avaient entendu ce discours, crurent, en sorte que le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
然れど言を聴きたりし人々、多くは信仰して、男子の數五千人に及べり。
5 Le lendemain, les magistrats des Juifs, soit anciens, soit scribes,
明日司祭長、長老、及び律法學士等、エルザレムに集會する事となりしが、
6 et notamment Anne souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille des souverains sacrificateurs, s'assemblèrent à Jérusalem,
アンナ大司祭もカイファも、ヨハネもアレキサンデルも、又大司祭の族も悉く共に在りき。
7 et ayant fait comparaître les apôtres devant eux, ils leur demandèrent: «Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela?»
斯てペトロとヨハネとを眞中に立たせて、汝等如何なる力如何なる名によりて此事を行ひしぞ、と問ひかけたり。
8 Alors Pierre, rempli de l'Esprit saint, leur dit: «Magistrats du peuple, et Anciens d'Israël,
其時ペトロ聖霊に満たされて彼等に云ひけるは、聞けや民の司等、長老等、
9 puisqu'on nous interroge aujourd'hui à l'occasion d'un bienfait accordé à un infirme, et qu'on nous demande par quoi cet homme a été guéri,
我等が癈疾者に對する善業に就き、其何に由りて醫されしかを尋問せらるるなれば、
10 sachez bien, vous tous, et que tout le peuple d'Israël le sache aussi, que c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, mais que Dieu a ressuscité des morts: c'est par lui que cet homme se présente devant vous, guéri.
汝等一同及びイスラエルの人民挙りて之を知れ、彼人が壮健にして汝等の前に立てるは、是我等の主ナザレトのイエズス、キリスト、即ち汝等が之を殺し、神が之を死者の中より復活せしめ給ひし者の御名に由るなり。
11 Jésus est «la pierre que vous, constructeurs, vous avez mise au rebut, mais qui est devenue la pierre angulaire; »
是ぞ汝等家を建つる者に蔑にせられたる石にして、角の親石とせられたる者なる。
12 et il n’y a point de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel, parmi les hommes, aucun autre nom qui ait été donné, par lequel nous devions être sauvés.»
其他の者によりては救霊ある事なし、其は我等が依て救かるべきものとして人に與へられし名は、天下に復之あらざればなり、と。
13 Les sénateurs furent étonnés de voir l'assurance de Pierre et de Jean, d'autant qu'ils s'aperçurent que c'étaient des hommes du peuple sans instruction. Ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus,
會衆は彼等が無學の凡人なる事を豫て弁へたれば、ペトロ及びヨハネの泰然たるを見て之を怪しみ、また豫て彼等がイエズスに伴ひたりし事をも知り、
14 et, comme ils voyaient là, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répondre.
醫されし人の現に彼等と共に立てるを見て、一言も之に對して云ふこと能はず、
15 Après les avoir fait sortir du sanhédrin, ils discutèrent entre eux, disant:
命じて彼等を衆議所より退け、共に評議して、
16 «Que ferons-nous à ces hommes? Qu'ils aient fait un miracle insigne, c'est ce que tous les habitants de Jérusalem peuvent voir, et nous ne pouvons le nier;
云ひけるは、彼人々を如何に處分すべきぞ、蓋エルザレムの人民一同に知れ渡りたる奇蹟は彼等によりて行はれ、明白にして我等之を拒むこと能はず、
17 mais afin que cela ne se divulgue pas davantage, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.»
然れど、其一層民間に弘まらざらん為に、彼等を脅かして、如何なる人にも再び彼名を以て語る事なからしむべし、とて、
18 Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
彼等を呼び、一切イエズスの名を以て語り且教ふる事勿れ、と戒めたり。
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez, s'il est juste devant Dieu, de vous écouter, plutôt que Dieu.
然れどもペトロ、ヨハネは答へて、汝等に聴くは神に聴くよりも神の御前に正當なりや、汝等之を判ぜよ、
20 Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.»
蓋我等は見聞せし事を語らざるを得ず、と云へり。
21 Ils les renvoyèrent avec de nouvelles menaces, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tout le monde glorifiait Dieu de ce qui était arrivé.
然て彼行はれし事に就きて人皆神を崇め奉るに由り、彼等は人民に對して使徒等を罰するに便なく、脅かして之を還せり。
22 En effet, l'homme qui avait été miraculeusement guéri, avait plus de quarante ans.
蓋彼全癒の奇蹟の行はれし人は四十歳以上なりき。
23 Dès qu'on les eut relâchés, ils se rendirent auprès des leurs, et rapportèrent tout ce que les souverains sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
二人は赦されて友の許に至り、司祭長、長老等の云ひし程の事を具に告げしかば、
24 Après les avoir entendus, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, et dirent: «Souverain Maître, tu es le Dieu qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment,
彼等は之を聞きて神に向ひ、異口同音に聲を揚げて云ひけるは、主よ、天、地、海、及び其中の有らゆる物を造り給ひしは主なり。
25 c'est toi qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi de colère, et les peuples ont-ils formé de vains projets?
主は聖霊に由りて、主の僕にして我等の先祖なるダヴィドの口を以て、「何故に異邦人は振起り、人民等は徒事を謀りしぞ、
26 Les rois de la terre se sont insurgés, et les magistrats se sont ligués contre le Seigneur et contre son Oint.»
地上の國王は立ち、諸侯は一致して主及び其キリストに逆らへり」、と曰ひしが、
27 En effet, Hérode et Ponce-Pilate se sont véritablement ligués, dans cette ville-ci, avec les nations et avec les peuples d'Israël contre ton serviteur Jésus, ton Oint,
果してヘロデ及びポンシオ、ピラトは、異邦人、イスラエルの諸族と共に此都に集りて、主の注油し給ひし聖なる御子イエズスに逆らひ、
28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté;
御手及び御旨の定め給ひし事を為せり。
29 eh bien! maintenant vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec pleine assurance,
主よ、今や彼等の脅喝を顧み、僕等に賜ふに、御言を憚らず語ることを以てし給ひ、
30 en étendant ta main, pour qu'il s'opère des guérisons, et qu'il se fasse des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
御手を伸ばして、聖なる御子イエズスの御名によりて、治癒と徴と不思議とを行はせ給へ、と。
31 A peine eurent-ils prié, que le lieu où ils étaient réunis trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance.
祈り畢れる時、彼等の集れる所震動し、皆聖霊に満たされて、憚る所なく神の御言を語り居たり。
32 La multitude des croyants n'était qu'un coeur et qu'une âme. Personne ne disait que ce qu'il possédait était à lui en propre, mais tout était commun entre eux.
第一 初代信者の徳 第四款 神聖會を保護し給ふ 抑信者の群衆は、同心同意、一人も其有てる物を己が物と謂はず、何物をも皆共有にし、
33 Les apôtres rendaient témoignage avec beaucoup de force de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était répandue sur eux tous;
使徒等も亦大いなる力を以て、我主イエズス、キリストの復活を證し、大いなる恩寵彼等一同の上に在りき。
34 car nul parmi eux n'était dans le besoin. Tous ceux qui se trouvaient possesseurs de terres ou de maisons, les vendaient, en apportaient le prix,
蓋彼等の中には一人も乏しき者あらず、其は総て、畑又は家を有てる人は之を売りて、其売れる物の價を持來り、
35 et le déposaient aux pieds des apôtres. Et l'on donnait à chacun selon le besoin qu'il en avait.
之を使徒等の足下に置きて、面々其用あるに随ひて分與へらるればなり。
36 Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c’est-à-dire, fils d'exhortation, lévite originaire de Chypre, possédait un champ;
爰にクプロ[島]生れなるレヴィ族の人ヨゼフは、使徒等よりバルナバ、訳して慰の子、と呼ばれたるが、
37 il le vendit, en apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
畑の有りしを売りて其價を持來り、之を使徒の足下に置けり。

< Actes 4 >