< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Cantiques 1 >