< Psaumes 83 >

1 Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort!]
Ein Lied. Ein Psalm Asaphs. O Gott, sei nicht länger still; schweige nicht und bleibe nicht ruhig, o Gott!
2 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
Denn fürwahr, deine Feinde toben, und die dich hassen, erheben das Haupt.
3 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
Wider dein Volk machen sie listigen Anschlag und beraten sich wider die von dir Geborgenen.
4 Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
Sie sprechen: “Wohlan, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, und des Namens Israel fortan nicht mehr gedacht werde!”
5 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.
Denn sie haben sich einmütig beraten und schlossen einen Bund wider dich,
6 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;
die Zelte Edoms und der Ismaeliter, Moabs und der Hagriter,
7 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
Gebal und Ammon und Amalek, Philistäa samt den Bewohnern von Tyrus.
8 Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: (Sélah)
Auch Assur hat sich zu ihnen geschlagen; sie leihen den Söhnen Lots ihren Arm. (Sela)
9 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;
Thue ihnen, wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison.
10 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
Sie wurden vertilgt bei Endor, wurden Dünger für das Land.
11 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;
Mache sie, ihre Edlen, wie Oreb und wie Seeb und alle ihre Fürsten wie Sebah und Zalmunna.
12 Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
Sie, die da sprachen: Wir wollen für uns in Besitz nehmen die Auen Gottes!
13 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
Mein Gott, mache sie gleich wirbelndem Staube, gleich Stoppeln vor dem Winde.
14 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
Wie Feuer, das den Wald entzündet, und wie eine Flamme, die Berge verbrennt,
15 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
so verfolge sie mit deinem Wetter und schrecke sie mit deiner Windsbraut!
16 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
Mache ihr Angesicht voll Schmach, damit sie deinen Namen suchen, Jahwe.
17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;
Laß sie beschämt und erschreckt werden für immer; laß sie zu Schanden werden und zu Grunde gehn,
18 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
damit sie inne werden, daß du Jahwe heißest, du allein erhaben bist über die ganze Erde!

< Psaumes 83 >