< Psaumes 37 >

1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Psalmus ipsi David. Noli æmulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Quoniam tamquam fœnum velociter arescent: et quemadmodum olera herbarum cito decident.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Spera in Domino, et fac bonitatem: et inhabita terram, et pasceris in divitiis eius.
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Delectare in Domino: et dabit tibi petitiones cordis tui.
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse faciet.
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo, qui prosperatur in via sua: in homine faciente iniustitias.
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Desine ab ira, et derelinque furorem: noli æmulari ut maligneris.
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
Quoniam qui malignantur, exterminabuntur: sustinentes autem Dominum, ipsi hereditabunt terram.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
Et adhuc pusillum, et non erit peccator: et quæres locum eius, et non invenies.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
Mansueti autem hereditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Observabit peccator iustum: et stridebit super eum dentibus suis.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
Dominus autem irridebit eum: quoniam prospicit quod veniet dies eius.
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Gladium evaginaverunt peccatores: intenderunt arcum suum. Ut deiiciant pauperem et inopem: ut trucident rectos corde.
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Gladius eorum intret in corda ipsorum: et arcus eorum confringatur.
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Melius est modicum iusto, super divitias peccatorum multas.
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
Quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem iustos Dominus.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
Novit Dominus dies immaculatorum: et hereditas eorum in æternum erit.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati: deficientes, quemadmodum fumus deficient.
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Mutuabitur peccator, et non solvet: iustus autem miseretur et tribuet.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
Quia benedicentes ei hereditabunt terram: maledicentes autem ei disperibunt.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
Apud Dominum gressus hominis dirigentur: et viam eius volet.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Cum ceciderit, non collidetur: quia Dominus supponit manum suam.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Iunior fui, etenim senui: et non vidi iustum derelictum, nec semen eius quærens panem.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Tota die miseretur et commodat: et semen illius in benedictione erit.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Declina a malo, et fac bonum: et inhabita in sæculum sæculi.
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
Quia Dominus amat iudicium, et non derelinquet sanctos suos: in æternum conservabuntur. Iniusti punientur: et semen impiorum peribit.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Iusti autem hereditabunt terram: et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium.
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
Lex Dei eius in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus eius.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Considerat peccator iustum: et quærit mortificare eum.
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius: nec damnabit eum cum iudicabitur illi.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Expecta Dominum, et custodi viam eius: et exaltabit te ut hereditate capias terram: cum perierint peccatores videbis.
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani.
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
Et transivi, et ecce non erat: et quæsivi eum, et non est inventus locus eius.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Custodi innocentiam, et vide æquitatem: quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Iniusti autem disperibunt simul: reliquiæ impiorum interibunt.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Salus autem iustorum a Domino: et protector eorum in tempore tribulationis.
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
Et adiuvabit eos Dominus, et liberabit eos: et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos: quia speraverunt in eo.

< Psaumes 37 >