< Psaumes 22 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。

< Psaumes 22 >