< Psaumes 118 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

< Psaumes 118 >