< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
“Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
“Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
“Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!

< Psaumes 107 >