< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

< Psaumes 105 >