< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >