< Proverbes 26 >

1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbes 26 >