< Proverbes 22 >

1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum; besser als Silber und Gold ist Gunst.
2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
Reich und Arm begegnen einander: der sie alle schuf, ist Jahwe.
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
Der Lohn der Demut, der Furcht Jahwes ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
Dornen, Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahrt, bleibt fern von ihnen.
6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
Erziehe den Knaben gemäß dem Wege, den er einhalten soll, so wird er auch im Alter nicht davon abgehen.
7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist ein Knecht dessen, der ihm leiht.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
Wer Unrecht säet, wird Unheil ernten; durch die Rute seines Zornesausbruchs kommt er um.
9 L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
Der Gütige wird gesegnet, denn er giebt von seinem Brote dem Geringen.
10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
Treibe den Spötter fort, so geht der Zank weg, und ein Ende nimmt Streit und Schimpf.
11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
Jahwe liebt den, der reines Herzens ist; weß Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König.
12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
Die Augen Jahwes behüten die Erkenntnis, aber des Treulosen Worte bringt er zu Fall.
13 Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
Der Faule spricht: es ist ein Löwe draußen; ich könnte mitten in den Straßen erwürgt werden.
14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
Eine tiefe Grube ist der Mund der fremden Weiber; wer von Jahwes Zorn getroffen ist, fällt darein.
15 La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
Haftet Narrheit in des Knaben Herzen, die Rute der Zucht wird sie daraus entfernen.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
Man bedrückt einen Geringen, daß seines Gutes viel werde; man giebt einem Reichen, aber es gerät ihm nur zum Mangel.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen und richte deinen Sinn auf meine Lehre.
18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
Denn lieblich ist's, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal auf deinen Lippen bereit sind,
19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
damit auf Jahwe dein Vertrauen stehe, unterweise ich dich heute, ja dich.
20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
Fürwahr, ich schreibe dir Bedeutsames auf, mit Ratschlägen und Belehrung,
21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
damit ich dir Wahrheit kundthue, zuverlässige Worte, daß du zuverlässigen Bescheid bringest dem, der dich sendet.
22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, und zermalme nicht den Elenden im Thore;
23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
denn Jahwe wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.
24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
Geselle dich nicht zu dem Zornmütigen und mit einem Hitzkopfe sollst du keinen Umgang haben,
25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnest, und dir einen Fallstrick für dein Leben holest.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
Sei nicht unter denen, die Handschlag geben, unter denen, die sich für Schulden verbürgen;
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
denn wenn du nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dir das Bette unter dem Leibe wegnehmen?
28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
Verrücke nicht die uralte Grenze, die deine Väter gemacht haben.
29 As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
Siehst du einen behend in seinem Geschäfte, vor Königen kann er sich zum Dienste stellen; nicht wird er sich vor Unberühmten stellen.

< Proverbes 22 >