< Proverbes 21 >

1 Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
Serce króla [jest] w ręku PANA [jak] potoki wód; kieruje je, dokąd chce.
2 Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
Wszelka droga człowieka jest słuszna w jego oczach, ale PAN waży serca.
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
Czynienie sprawiedliwości i sądu bardziej się podobają PANU niż ofiara.
4 Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
Wyniosłe oczy, pyszne serce [i] praca niegodziwych są grzechem.
5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
Myśli pracowitego [przynoszą] pewny dostatek, a [myśli] każdego spieszącego się – niedostatek.
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
Gromadzenie skarbów kłamliwym językiem jest przemijającą marnością tych, którzy szukają śmierci.
7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Grabież niegodziwych zniszczy ich, bo nie chcą czynić tego, co sprawiedliwe.
8 Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
Droga człowieka jest przewrotna i obca, ale dzieło czystego jest prawe.
9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Lepiej mieszkać w kącie dachu niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
Dusza niegodziwego pragnie zła, a jego bliźni nie znajduje łaski w jego oczach.
11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
Gdy się karze szydercę, prosty mądrzeje, a gdy uczą mądrego, przyjmuje wiedzę.
12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
Sprawiedliwy zważa na dom niegodziwego, ale [Bóg] powala niegodziwych za [ich] nieprawość.
13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Kto zatyka swe ucho na wołanie ubogiego, ten sam będzie wołał, a nie zostanie wysłuchany.
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
[Potajemny] dar łagodzi zapalczywość i upominek w zanadrzu uspokaja wielki gniew.
15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
Radością jest dla sprawiedliwego czynić sąd, a na czyniących nieprawość przyjdzie zniszczenie.
16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
Człowiek, który zbacza z drogi mądrości, odpocznie w zgromadzeniu umarłych.
17 L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Kto kocha zabawę, zubożeje, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się.
18 Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
Niegodziwy [będzie] okupem za sprawiedliwego, a przewrotny – za prawych.
19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.
20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
Pożądany skarb i olej [są] w mieszkaniu mądrego, ale głupiec je trwoni.
21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Kto podąża za sprawiedliwością i miłosierdziem, znajduje życie, sprawiedliwość i chwałę.
22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
Mądry wdziera się do miasta mocarzy i burzy potęgę ich ufności.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Kto strzeże swoich ust i języka, strzeże swojej duszy przed utrapieniem.
24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
Hardy i pyszny szyderca – oto imię tego, kto działa w pysznym gniewie.
25 Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
Pragnienie leniwego zabija [go], bo jego ręce nie chcą pracować.
26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Przez cały dzień pożąda on zachłannie, a sprawiedliwy daje i nie szczędzi.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
Ofiara niegodziwych budzi odrazę, a cóż dopiero, gdy ją w niegodziwości ofiarują.
28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
Fałszywy świadek zginie, lecz kto słucha, będzie mówił nieustannie.
29 L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
Niegodziwy ma upór na twarzy, ale prawy wytycza swoją drogę.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
Nie ma mądrości ani rozumu, ani rady przeciwko PANU.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
Konia przygotowują na dzień bitwy, ale wybawienie zależy od PANA.

< Proverbes 21 >