< Proverbes 18 >

1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
12 Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
17 Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.

< Proverbes 18 >