< Proverbes 1 >

1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol h7585)
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< Proverbes 1 >