< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Gedenke, Jahwe, was uns widerfahren; schau her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Unser Erbbesitz ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir nur gegen Zahlung.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken; sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
unsere Väter fehlten; sie sind nicht mehr, und wir tragen ihre Verschuldungen.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Knechte herrschen über uns; niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Unsere Haut ist geschwärzt wie ein Ofen, von den Gluten des Hungers.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Frauen in Zion haben sie geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Geschwunden ist unseres Herzens Freude; in Klage ist unser Reigen verwandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Du, Jahwe, thronst auf ewig, dein Stuhl steht von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Oder hast du uns ganz verworfen, bist überaus auf uns erzürnt?

< Lamentations 5 >