< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Then responded Job, and said—
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!

< Job 9 >