< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >