< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >