< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Job 41 >