< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

< Job 41 >